【中国語】すげぇ!やばぁ!を表す感嘆詞「哇塞」
どうも臭豆腐です。
人生で何回驚いたことことがあったのかそれはわからないわけですが、驚いたときに発する言葉で少なくとも「ヤバい!」は1万回使っていると思います。どっちかというと「やっっっば!」が多いです。
みなさんは驚いたときになんと言いますか?中国語でも「すげぇ!」「やばぁ!」などのニュアンスで使える感嘆詞があります。
哇塞
発音
拼音wa1sai
注音ㄨㄚ˙ㄙㄞ
友達の発音を聞いていると、「塞」の音は4声に近いで強く発音する感じです。
意味
すげぇ!やばぁ!やべぇ!うわぁ!おおお!わお!wow!など
「哇塞」 の漢字自体には意味はありません、もともと語源が台湾語(閩南語)なので音を当てはめた形になります。
例文
- 哇塞!那個美女太性感了。/うっわ!あの美女セクシーすぎる。
- 竟然你直接走路來,哇塞。/まさかの徒歩できたんか、やばいな。
「哇塞」以外にも「哇靠」で表現できます。すこし感覚の違いがありますが、殆ど同じだと思ってください。どっちかというと男子がよく使う表現ですが、女子でもつかう人もいるのであまり気にすることないです。なにかに驚いたときぜひ「哇塞」と言ってみ
てください、台湾人感が増しますよ(笑)
謝謝大家收看我的部落m(__)m
【中国語】「それでさぁ、」話を接続させるのに便利な中国語
どうも臭豆腐です。
最近さ肩が凝りすぎて湿布ばっか貼っててんけどさ、全然効かんくてよ。ほんでさぁ(それでさぁ)、台湾でマッサージ受けてみてん。そんでさぁ(それでさぁ)、最初めっちゃ痛かってんけどそれが心地よくなってきてんよ、ほんで(それで)受け終わったときには肩がすごく軽くなってたわ!
とゆうふうに、それでさぁ、そしたらさぁ、それで、そしたらなどの接続をよく使うお喋り大好き人間いますよね。中国語でもよく使われます。それがこちらです。
然後
発音
拼音ran2hou4
注音ㄖㄢˊㄏㄡˋ
意味
それで、それから、それでさぁ、それからさぁ、そしてさぁ、その上でさぁ、
英語で言うthenの意味です。(and then…and then…and then…)
例文
- 欸!我剛才看到你的男友然後我偷偷的追他嘛,然後我追到一個酒吧,然後我一直監視著他的行動,他後來才發現我就馬上偷偷地出去了.他一定有劈腿趕快去分手好了!
- おい!さっきあんたの彼氏みつけてそれでコッソリついていってんよ、そしたらBARまで来てもてさ、それでずっと見張っててさ、ちょっとしてからやっと私に気づいてコッソリ出て行ってん。彼絶対二股してるよさっさと別れろって!
あまり使いすぎるとうざったくなるので注意してください(笑)
謝謝大家收看我的部落m(__)m
【中国語】僕はしょっちゅう「有事嗎?」と言われます。
おはこんばんにちは臭豆腐です。
みなさん普段冗談を言うひとですか?僕は結構言うひとなんですが、言いすぎるとウザいと感じさせたりしますよ!台湾人の友達にはいつも冗談やふざけたことを言ったりしますが、その度に言われる一言がこちら。
有事嗎?
発音
拼音you3shi4ma1
注音ㄧㄡˇㄕˋㄇㄚ
意味
どうしたおまえ?なんやおまえ?なんどいおまえ?頭ばぐってんのか?頭壊れた?頭大丈夫?などのニュアンスで覚えてください。
普通に訳すと「なんか用か?」「なにか?」「何か用でも?」ですが、ふざけている僕に対して呆れるている感情が含まれているので、皮肉っぽく言っています。
例文
- (我)你看、帥吧?(朋友)有事嗎?/(僕)見て、かっこよくない俺?(友達)どうしたおまえ?
こんな感じですです。気軽に使えるので、お調子者の友達に使ってみてください(笑)よろしかったら前回の記事もご覧ください。
ナルシストを演じてふざけたりするんですけど、やりすぎて本当に本当のナルシストだち思われていました。
謝謝大家收看我的部落m(__)m
【香港】初めて訪れた香港で感じた台湾とのギャップが大きかった。
どうも臭豆腐です。
台湾へ語学留学に行ったり、普通のバックパック背負って台湾に来たり、台湾には何回か訪れたことがあるのですが、先日、台湾ではなく初めて香港に訪れました。同じ中華圏でありながらこんなにもギャップがあるとは思いませんでした。とても新鮮でいい一人旅ができたかなと思います。
※以下は僕個人が感じたこと・思ったことなのであしからず
圧倒的物価の違い
台湾といえば夜遅くまで夜市が賑やかで、屋台の食べ物が安くおなかいっぱいになるイメージがありますが、その感覚で香港に行ってみてください。僕のような貧乏旅行者はすぐ破産です(笑)
マクド
日本にはないハンバーガーをセットで頼むと49HK$でしたので、日本円だと約700円で、思ったより高めです。期間限定メニューですので、普通のハンバーガセットより高めで設定されています。
空港で食べたチーズフレンチトースト的なやつ
大きい皿にそこまで大きくないチーズトースト、これが46HK$でした。日本円だと約660円。マクドに行くべきだった。。
スタバのカフェラテ
グランデサイズで38HK$でした。日本円だと約550円。普段スタバに行かないのでわからないのですが、僕の中では高く感じました。
人口密度の高さ
台湾の人口密度は世界8位で上位の位置であり、実際沢山の人で溢れています。だがしかし、香港はそれ以上。中環や九龍などの中心部だと、台湾の士林夜市並みのぎゅうぎゅうとした圧迫感を味わうでしょう。堂々の世界3位(士林夜市は台湾で一番規模の大きい夜市です、検索してみて下さい⦅笑⦆)
ちなみに日本は25位です。
ビル・スーツ・キメた髪の毛
たっかいたっかいビルが四方八方に。高級デパートやスーツを着たいい感じの男前が沢山いるビルがずらずらと。ラフな格好で入っていった僕は場違いでした(笑)さすが国際都市、香港。いろんな人種が交じり合う香港はとても新鮮で、グローバル感を感じました。スーツを着ている白人も黒人も黄色人もガタイがよくナイスガイの印象でした。
台湾だと半袖半ズボンのイメージが強すぎるので、スーツのイメージは皆無です(笑)
広東語
中華圏の公用語と言えば中国語(普通話)ですよね。広州やマカオ、マレーシアやシンガポール、香港などでは方言である広東語も使用するのですが、僕の勝手のイメージなんですけど、7割中国語3割広東語のイメージでした。ですが、いざ香港にきてみると殆どの人が広東語を話していました。注文するときもコンビニで買い物するときも広東語。方言ではなくまったく違う言語のように感じましたね。いい意味でショックを受け、広東語を学ぶのもいいかなと、少し興味が湧きました(笑)
台湾だと殆どの人が中国語を主に使用し、台湾語も使う人は使うくらいの感じです
言語能力の高さ
あとから調べて分かったのですが、香港人の人は子供の時から英語と中国語を学ぶそうで、話せるのが普通の感覚だそうです。香港で知り合った香港人も英語が堪能で中国語も当たりまえのように話せました。コンビニやマクドの店員も、どこのお店の人も広東語で注文を聞き、はてな顔している外国人だとわかるとすぐに英語に切り替えて注文聞いていました。かっこよすぎです。僕は英語ができないので中国語で注文を受けました。かっこよすぎ(二回目)
台湾では台湾なまりの中国語をごり押ししてきます(笑)
また、香港人は台湾人よりも一言ひとことがきつく聞こえますが、それがデフォルトなので安心してください。
帰国
やはり外国は行ってみないとわからないことばかりでいっぱいです。自分の中の知識や情報、概念だけでそこの国のイメージ固められるのはもったいなく感じます。これからも異国へどんどん飛び出していこうかと思いましたね。
BARである香港人女子に好意的な態度をとってもらえた時は、台湾だけでなく香港もありかなと。
謝謝大家收看我的部落m(__)m
台湾女子のホットパンツ率の高さは何なのか、童貞男子が真剣に考えてみた。
どうも童貞の臭豆腐です。
恥ずかしながら 19歳 彼女歴一人にして 正真正銘の童貞です。彼女いたことあって童貞ってなんなんだ?って自分でも思うのですが、言ってもまだ19歳です、全然いいじゃないかって、逆に19歳でイケメン(自称)の童貞なんか絶滅危惧種じゃないかって、逆に需要あるじゃないかって、、、、、、、まあ無いです`けど
台湾女子はホットパンツばっかり穿いてる
今の時期だと台湾はすでに夏みたいなもんです。暑い暑い。夏だと男子は半袖半ズボンスリッパスタイルの人をよく見かけますが、女子はノースリーブにホットパンツスリッパスタイルです。ノースリーブにホットパンツってやばくないですか?家にいるときの部屋着くらいに肌を露出してます。
※以下はあくまでも個人の見解・考察なのであしからず
なぜホットパンツ率が高いのか
単純に暑いからか?
台湾は圧倒的に暑い時期が日本よりも長く、じめじめいしています。そんな理由で個人的には日本の大学生みたいにファッシンを楽しもうという気にはならないですね。もちろん台北を歩いていると、トレンドを取り入れたりしてオシャレを楽しんでいる大学生もたくさんいますが、「基本的に楽でいたい、けどおしゃれもしたい!」というハイブッリドアイテムを探すうちに、ホットパンツに辿り着いたのではないかと思います。
ヘルシー志向だから?
「ヘルシー」つまり「健康的」
僕は時々ランニングをしたり、家やジムで筋トレをしたりと、健康意識もあって好きでやっていて、台湾留学中でも運動をしてたんですけど、大学内のジムや運動場にはたくさんの女子が運動をしていて、たくさん汗を掻いている姿が印象的でした。なので、動きやすさ抜群のホットパンツはヘルシー系女子には必須アイテムで、ウォーキングやちょっと筋トレをする際にはちょうどいいかなと思います。
いや、セクシー志向か?
朝からバクバク食っているくせにヘルシー志向?そんなわけない、男を狩るための武器としてホットパンツを穿いているに違いない。そうとしか思えない。なにがヘルシー志向だ、セクシー志向だろあれは。と童貞男子代表して言わしていただきます。こっちとしてはいいんですけどね、目の保養になると言うか、モチベ上がるという言うか。ただ誰もかしこも穿いているんですよね!台湾男子からすると普通でなんとも思わないんですかね?日本でパッツパツのホットパンツ穿いている人が歩いていたら、とりあえず見ますけどね。
結局はスタイルに自信があるからだろ?
セクシー志向と少し被るんですけど、あんなに生脚を強調するズボンを穿けるのはやはり自分のスタイルに自信があるからですね。なぜだか台湾女子はスタイルの良い人が多くて、みんなスラっとしています。比較して悪いんですけど、日本の大学生はね…いやみんな悪いとは言ってないですけど、スタイルだけでみると全体的に台湾女子のホウガイイカナー?ドウカナー?(日本女子に殺される)。
脚が綺麗だったら、強調しないわけにはいかないですよね。男子にみてもらいたいんでしょう。多分、はい。
僕は見ます。
韓国ブームの影響はあると思う
台湾は親日だ、日本が大好きだ、訪日台湾人が多いという印象を、みなさん持っていると思います。しかし台湾留学中ショックをうけました。K-POPファンの台湾女子がたくさん。全然いいんですけど、日本日本!っていうイメージもあって、超イケメンの韓国スターが流行っているのを目の当たりにしてショックでしたね。
韓国ドラマ、K-POP、韓国グルメ、みんなドはまりしていて目がハート。なので韓国アイドルや女優にも憧れがあり、特にアイドルグループはみんなスタイルがよく、当然のようにホットパンツもはいています。そんな韓国美女のようになるために、化粧やファッションを真似ている台湾女子が多かったです(※僕の周りの友達だけかもしれません)。
日本でも韓国大好き系女子はたくさんいますが、あんな長身イケメン韓国人になれるわけがない(涙)
【まとめ】
結局理由はなんでもいいんです。可愛い女子がホットパンツ穿いている理由なんてなんでもいい。ただ穿いていてほしい、それだけです。(冗談)
個人的に肌の露出が多いっていうのは、ある意味周りを気にしないっという意味でもあると思うんですよね。そんな周りを気にしない女子がなんかいいなーって思ってしまいます。(ガチ)
台湾に行った際に確認してみてください、特に夏。横断歩道を渡っただけで何枚のホットパンツとすれ違うのか。(あまりガン見しすぎないように。何か言われても責任はとれません)
約1800字の記事にホットパンツホットパンツって、自分は何を書いているんだ。
謝謝大家收看我的部落m(__)m
【中国語】「不用勉強!」の意味は「勉強しなくていい」ではない!
どうも臭豆腐です。
僕は勉強が大嫌いです。はい。詳しくはやらされる勉強です、みなさんも嫌だと思いますが。僕はやりたい勉強だけやりたい時にやりたい時間だけ勉強したいタイプです。
中国語で「勉強」という熟語はありますが、意味が日本語と違いますよ!
勉強
発音
拼音mian3qiang3
注音ㄇㄧㄢ但ˇㄑㄧㄤˇ
「勉」の第三声の音は第二声にかわります!
意味
無理強いする、いやいやする、
ほかにも意味はありますがここではこの二つを覚えとけばいいと思います。
例文
- 你不用勉強喔!/無理しなくていいよ!
- 他笑得非常勉強/彼はじぶじぶ笑った
- 別勉強。/無理するな。
下二つの分は辞書から引っ張ってきました(笑)
【學習就是勉強自己】
謝謝大家收看我的部落m(__)m
【中国語】 中国語の「差別」は差別するという意味ではないぞ!
どうも臭豆腐です。
先日、僕が普段聴く曲の歌手パク・ジェボムさん(韓国)が、NBA(米バスケットボールリーグ)の試合を観戦したことについて、NBAのFacebookアカウントで紹介されました。その投稿にありえない書き込みが相次ぎ炎上しましたが、「Who'sK-poop*1」や「犬肉を食べているこの子は誰」など人種差別的な意味合いが込まれているコメントがあったそうです
これが掲載された直後から、クリーブランドのファンなどから批判的なコメントが相次いだ。「こんな歌手知らない」「彼女(意図的な誤記とみられる)いったい誰なの?」「金正恩(キム・ジョンウン)のいとこ?」といったもののほか、「犬肉を食べてるこの子は誰?」「誰か体育館に送ってステーキでも食べさせてやれ」「Who’s K−poop?」など人種差別的な意味合いのコメントも多かったという。
本当に腹立たしいですが、これが現実なんですよね。悲しすぎます。
中国語で差別するは「差別」とはあまり書きません、「歧視」と書きます。中国語での「差別」の意味は少しニュアンスが違います。
差別
発音
拼音cha1bie2
注音ㄔㄚ˙ㄅㄧㄝˊ
意味
差異、違い、隔たり、(差別)
例文
哪裡有差別?/どこに差があるん?どこが違うん?
要跟其他公司差別化/他社と差別化する
男跟女有很多的差別/男と女には大きな違いがある
歧視
発音
拼音qi2shi4
注音ㄑㄧˊㄕˋ
意味
差別する、冷遇する、
例文
你在外國被種族歧視了嗎?/外国で人種差別されましたか?
不應該受到歧視!/差別されるべきではない!
世界上有很多種歧視/世界にはいろんな差別がある
人種が違うだけで差別されるこの世界・現実にただただ悲痛ですが、まだまだ人種差別
はなくなりそうにありません。 NO MORE RACISM!!
謝謝大家收看我的部落m(__)m
*1:バカ、間抜け、糞
緩いマッサージじゃ物足りない人におすすめのパワフルな台湾マッサージ店【精氣神養生會館】
どうも臭豆腐です。
まだ19歳ですがありえないほど肩こりがひどくて、頭も凝っているくらいゴリゴリです。これまで何回かマッサージを受けにいったのですが、なんせ自分が満足できるマッサージ店がありませんでした。高いくせに時間も短い、緩い、まったく芯までほぐせてない、など不満しかありませんでした。
丁度台湾に小旅行に行っていたときに、マッサージ受けてから帰ろうと思って最終日に台北のあるマッサージ店に行ったわけですが。これがもう強烈でびっくりしました(笑)こんなマッサージを待っていたって思うぐらい理想のマッサージをしてくれました。そのマッサージ店がこちら
精氣神養生會館
場所
号 2F, No. 28-1, Gongyuan Road, Zhongzheng District, Taipei City, 台湾 100
台北駅からゆっくり歩いて約5分。駅近ですぐです。
料金
僕は上半身マッサージ30分コースを一回お試しでやってみて、満足すればもう1セットマッサージを受けることにしました。気持ちよかったので2回受けて1時間の1000元(約3500円)
下記のリンクにその他コースと料金が載っています。
入店したら優しそうなおばちゃんが「スコシマッテテネ」と言いながらお茶を渡してくれます。なぜ日本人だと分かったのか不思議でしたが(笑)
とりあえず美味しいお茶でリラックス。
↓
↓
内装はこんな感じです。足つぼマッサージを受ける人はこのソファーで受けることになると思います。
↓
僕は個室で受けることになりました。
↓
個人的に一番嬉しかったのが、うつぶせになるときに丁度顔面がすっぽりハマるこの穴です。ストレスフリーでマッサージを受けることができました。
下の写真の右側にあるのがマッサージを受けるときの服です。
時間はタイマーでしっかり計ってくれます。そしてマッサージが始まるんですけど、本当に激強。パワフル。ときどきありえないくらいの強さで背中をおされますが、全然気持ちいです。めちゃくちゃ強いやつちょうだい!っという人は本当にここのお店はおすすめです。いやー本当に芯までほぐれました。
2人のマッサージ師に前半と後半交代ずつでマッサージをしてもらったのですが、後半の人が台湾人じゃなくてまさかのフィリピン人。
謝謝大家收看我的部落m(__)m
台湾の朝食の定番「蛋餅」は絶対食べるべきよ。
蛋蛋餅餅蛋餅餅#臭豆腐 pic.twitter.com/yjU1TJLkSA
— 臭豆腐 (@chou4dou4fu3) 2018年11月26日
どうも臭豆腐です。
みなさんは朝何を食べますか?ご飯ですか。パンですか。いや蛋餅です。
台湾の人たちは朝からがっつり食べる人が多いんですが、細い体している女子大生も朝から麺類食ってたりしてます。日本人は朝はさっぱりしたものを食べますが(たぶん)、台湾人はそんなの関係ねぇ。
台湾の朝食の中でも特に蛋餅が大好きなんです。
いろんな味がありまして、この写真に写っているのは起司蛋餅で、チーズ味です。めっちゃうまいですよ。蛋餅皮と卵を使ったシンプルな料理です。これにチーズを足したものがうっまいんですわ。OLが好きそうな味です。ヒーヒー言うと思いますよ。
蛋餅
発音
拼音dan4bing3
注音ㄉㄢˋㄅㄧㄥˇ
意味
タンビン。
・「蛋」は「卵」という意味で、「餅」は「ビスケット」という意味ですが、円盤状で焼いてあるもののことも指します。なのでここでは後者の意味になります。
起司
発音
拼音qi3si1
注音ㄑ一ˇ ㄙ˙
意味
チーズ
発音のとおりチーズです。当て字ですね。なので漢字の意味はありません。
朝早くから屋台を出しているおばちゃんやおじちゃんが沢山いるので、「老闆!我要蛋餅」と頼んでみてください!結構腹持ちいいですよ~
謝謝大家收看我的部落m(__)m
【中国語】「知らない」を「不知道」ではなく「不曉得」と言ったほうがネイティブっぽい
どうも臭豆腐です。
中国語で「知らない」を表現すると、「不知道」ですよね。基本的にこれで全然 okですが、いつも同じ表現の仕方だと飽きますし、バリエーションがあった方が上達している感じがして、モチベーションアップにもなります。別の表現で言うと「不曉得」です。
もうわかると思いますが、知道=曉得です。
【不曉得】
発音
拼音bu4 xiao3 de
注音ㄅㄨˋㄒㄧㄠˇㄉㄜ
意味
知らない、わからない、あまり詳しくない、よくわからない、
しつこいようですが【曉得】は【知道】と同じ意味です。なぜ同じなのかとかはあまり深く考えなくていいと思います!
例文
- 我不曉得欸/あんまりよくわからんなぁ…
- 我也不曉得怎麼辦才好/俺もどうすればいいかわからんわー
- 不曉得她能不能 /彼女に出来るかどうか私にはわからんよ
- 你們曉得我說得對,你還要說什麼?/俺が正しいのわかってて、まだ何か言うんか?
簡単に使えるフレーズなので、ぜひ「不知道」と「不曉得」を上手に使い分けてみてください。
謝謝大家收看我的部落m(__)m
【中国語】「なぜ」は「為什麼?」じゃなく「為啥?」の方がネティブっぽい
どうも臭豆腐です。
中国語で「なぜ~?」を表現すると、「為什麼~?」ですよね。参考書や教科書にはそう表記されていると思います。
台湾人の友達がいるんですけど、LINEでは時々「為啥」と言っています。最初はどういう意味なのかと思いましたが、文脈みて「為什麼」かなくらいの自信しかなかったので、聞いてみたら「為什麼」と同じ意味でした。なぜ「為啥」なのかと言うと、簡単に言うと省略の意味です。「笑った」を「わろた」というときありますよね、それと同じです(この例えでいいのか心配ですが⦅笑⦆)。早口になると自然に省略してしまいますよね。要するに什麼=啥です。
【為啥】
発音
拼音wei4 sha2 注音ㄨㄟˋ ㄕㄚˊ
意味
どうして~?なぜ~?
「啥」は「什麼」と同じ意味
例文
- 你為啥不吃飯呢?ーなんでご飯食べへんの?
- 這啥意思啊?ーこれどーゆう意味なん?
- 啥時候會來日本?ーいつ日本に来るん?
語学上達の秘訣はネティブの真似をすることです。砕けた表現を覚えるのも勉強です、台湾人とも仲良くなれますよ!
謝謝大家收看我的部落m(__)m