【中国語】「なぜ」は「為什麼?」じゃなく「為啥?」の方がネティブっぽい
どうも臭豆腐です。
中国語で「なぜ~?」を表現すると、「為什麼~?」ですよね。参考書や教科書にはそう表記されていると思います。
台湾人の友達がいるんですけど、LINEでは時々「為啥」と言っています。最初はどういう意味なのかと思いましたが、文脈みて「為什麼」かなくらいの自信しかなかったので、聞いてみたら「為什麼」と同じ意味でした。なぜ「為啥」なのかと言うと、簡単に言うと省略の意味です。「笑った」を「わろた」というときありますよね、それと同じです(この例えでいいのか心配ですが⦅笑⦆)。早口になると自然に省略してしまいますよね。要するに什麼=啥です。
【為啥】
発音
拼音wei4 sha2 注音ㄨㄟˋ ㄕㄚˊ
意味
どうして~?なぜ~?
「啥」は「什麼」と同じ意味
例文
- 你為啥不吃飯呢?ーなんでご飯食べへんの?
- 這啥意思啊?ーこれどーゆう意味なん?
- 啥時候會來日本?ーいつ日本に来るん?
語学上達の秘訣はネティブの真似をすることです。砕けた表現を覚えるのも勉強です、台湾人とも仲良くなれますよ!
謝謝大家收看我的部落m(__)m