【中国語】 中国語の「差別」は差別するという意味ではないぞ!
どうも臭豆腐です。
先日、僕が普段聴く曲の歌手パク・ジェボムさん(韓国)が、NBA(米バスケットボールリーグ)の試合を観戦したことについて、NBAのFacebookアカウントで紹介されました。その投稿にありえない書き込みが相次ぎ炎上しましたが、「Who'sK-poop*1」や「犬肉を食べているこの子は誰」など人種差別的な意味合いが込まれているコメントがあったそうです
これが掲載された直後から、クリーブランドのファンなどから批判的なコメントが相次いだ。「こんな歌手知らない」「彼女(意図的な誤記とみられる)いったい誰なの?」「金正恩(キム・ジョンウン)のいとこ?」といったもののほか、「犬肉を食べてるこの子は誰?」「誰か体育館に送ってステーキでも食べさせてやれ」「Who’s K−poop?」など人種差別的な意味合いのコメントも多かったという。
本当に腹立たしいですが、これが現実なんですよね。悲しすぎます。
中国語で差別するは「差別」とはあまり書きません、「歧視」と書きます。中国語での「差別」の意味は少しニュアンスが違います。
差別
発音
拼音cha1bie2
注音ㄔㄚ˙ㄅㄧㄝˊ
意味
差異、違い、隔たり、(差別)
例文
哪裡有差別?/どこに差があるん?どこが違うん?
要跟其他公司差別化/他社と差別化する
男跟女有很多的差別/男と女には大きな違いがある
歧視
発音
拼音qi2shi4
注音ㄑㄧˊㄕˋ
意味
差別する、冷遇する、
例文
你在外國被種族歧視了嗎?/外国で人種差別されましたか?
不應該受到歧視!/差別されるべきではない!
世界上有很多種歧視/世界にはいろんな差別がある
人種が違うだけで差別されるこの世界・現実にただただ悲痛ですが、まだまだ人種差別
はなくなりそうにありません。 NO MORE RACISM!!
謝謝大家收看我的部落m(__)m
*1:バカ、間抜け、糞