【中国語】「知らない」を「不知道」ではなく「不曉得」と言ったほうがネイティブっぽい
どうも臭豆腐です。
中国語で「知らない」を表現すると、「不知道」ですよね。基本的にこれで全然 okですが、いつも同じ表現の仕方だと飽きますし、バリエーションがあった方が上達している感じがして、モチベーションアップにもなります。別の表現で言うと「不曉得」です。
もうわかると思いますが、知道=曉得です。
【不曉得】
発音
拼音bu4 xiao3 de
注音ㄅㄨˋㄒㄧㄠˇㄉㄜ
意味
知らない、わからない、あまり詳しくない、よくわからない、
しつこいようですが【曉得】は【知道】と同じ意味です。なぜ同じなのかとかはあまり深く考えなくていいと思います!
例文
- 我不曉得欸/あんまりよくわからんなぁ…
- 我也不曉得怎麼辦才好/俺もどうすればいいかわからんわー
- 不曉得她能不能 /彼女に出来るかどうか私にはわからんよ
- 你們曉得我說得對,你還要說什麼?/俺が正しいのわかってて、まだ何か言うんか?
簡単に使えるフレーズなので、ぜひ「不知道」と「不曉得」を上手に使い分けてみてください。
謝謝大家收看我的部落m(__)m