「弄」が使えたら自分の中国語が少し豊かになるよ!
どうも臭豆腐です。
この日本語、中国語でなんていうんやろ。
「このイス壊れとるやん、誰がやってん?」
のやってん。
やるって、いろいろ中国語ありますが、この時は弄が一番適切だと思います。
「這椅子壞了欸,誰弄的啊?」
弄(nong4 ㄋㄨㄥˋ)
発音はカタカナにすると「ノンっ‼」です。イメージしやすいように、「ノン」ではなく「ノンっ‼」にしました。第四声なので、突き刺すような感じで、「ノンっ‼」
ノンっ‼
品詞や細かい意味、概念は、検索して頂くと他の方が詳しく説明しています。なので、僕は普段会話で使ってる感じをシェアしたいなと思います。
個人的に弄が使えたら、中国語が上手くなった感がすると思います。使い方が曖昧で複雑な分、これが使えたとき台湾人は、「お、やるやん」って思うかもしれませんね。
例文1
※台=台湾の友達 僕=わたくし臭豆腐
台:「這次的作業超煩欸,啊你做完了沒?」
僕:「還沒啊。真煩,隨便幫我弄啊。」
台:「給我閉嘴」
台:「今回の課題クソだるいねんけど、んでお前終わったんか?」
僕「まだやで。マジだるいわ、ついでに俺のもやっといてや」
台:「黙っとけ」
例文2
台:「好啦,不要一直弄頭髮啦,你很帥啦。」
僕:「我知道自己很帥,不要在旁邊一直叫。」
台:「給我閉嘴」
台:「わかったわかった、髪の毛ばっかやるなって、かっこええからもう」
僕:「かっのええのはわかっとるねん、横でずっと言うのやめてくれ」
台:「黙っとけ」
例文3
台:「去吃飯啊」
僕:「等一下,我先去弄一下衣服」
台:「幹,吃完飯再去洗就好嘛。先去吃啦。」
僕:「給我閉嘴」
台:「食べに行こか」
僕:「待って、先に服やってくるわ」
台:「クソおい、食べてから洗いに行ったらええやんか。先食いに行こうや。」
僕:「黙っとけ」
例文4
台:「貓貓~過來~」
僕:「不要一直弄它啦,它沒有要理你。」
台:「我沒有一直弄它啊,只跟它打招呼而已。」
僕:「嗯給我閉嘴」
台:「猫ちゃん〜おいで〜」
僕:「猫にちょっかいばっかかけるなや、お前の相手なんかせんて」
台:「ちょっかいばっかかけてへんやん、ただ挨拶するだけやん」
僕:「いや黙っとけ」
例文5
台:「你是不是喜歡她啊。」
僕:「哪有,問這個幹嘛。」
台:「因為你一直弄她啊,是不是被我發現啊哈哈哈哈」
僕:「ㄇ的你想太多啦,給我閉嘴。」
台:「おまえあいつのこと好きやろ?」
僕:「どこが、こんなん聞いてどないすんねん。」
台:「だっていつもあいつに何かやってるやん、俺に見られたな!笑笑笑笑」
僕:「あほか考え過ぎや、黙っとけ。」
※例文4と5のときのやってるは、「ちょっかいをかける」という意味です。
例文6
台:「欸,借我一下你的帽子。」
僕:「好啊,但不要弄髒喔,很貴欸。」
台:「這個很貴?看起來很便宜啊。」
僕:「好,給我閉嘴。」
台:「あのさ、帽子貸して。」
僕:「ええよ、けと汚さんといてな、高いから。」
台:「これ高いんか?見た感じ安そうやけどな。」
僕:「うん黙っとけ。」
という感じです。追記で例文載せれるときは載せますので、また参考にしてください。
謝謝大家收看我的部落m(_ _)m