友達の台湾人に習うおもしろい注音符号の使い方1
どうも臭豆腐です。
台湾人とラインしているとき、たまに何書いているのか分からないときあります。
ていうか注音符号うってるけど、打ちミスかな?っと思うやつ。例えばこちら。
友達「我等一下要去買鹽酥雞 你要ㄘ?」
意味は「後で鹽酥雞買いに行くけど、食べる?」です。
「食べる?」は中国語だと「要吃嗎?」もしくは少し省略して「要吃?」で表しますが、「要ㄘ?」は見たことないと思います。
ではなぜㄘを使うのか。
※普段台湾人の友達とのラインでしか使わないので、ネット用語感覚だと思ってください
ㄘ
ひらがなの「ち」に似ていますが、これは注音符號(注音符号・ボポモフォ)のうちの一つです。知らない方は検索してみてください。過去に関連記事も書きましたのでよろしかったらそちらも。⇓⇓
この「ㄘ」の発音がカタカナにすると「ツー」。ピンインにすると「ci」です。
これが中国語の「吃」と似ていますので、代わりに「ㄘ」を使っているだけです。「吃」の正確の発音は「ㄔ」で「chi」なので、巻き舌をしないといけません。
だがしかし、台湾人はそんなに平らにするかってくらいベロを平らにして巻こうとしません。なので「ㄘ」でもだいたい言いたいことがわかります。
あとどっちかというと可愛ぶりたいときに使うことが多いです。「おいしいー」を「おいちー」って言うように、少しぶりっ子要素が加わります。
例文
- 我要ㄘ臭豆腐!-臭豆腐食べたぁーい
- 我想ㄘ〜-食べたーい
- 白ㄘ喔(白癡喔)-アホかよー
- 今晚一起ㄘ飯??一緒に晩飯くう?
話の内容に合わせて使うようにして下さいね!そしたら「え、この日本人もう台湾人やん」って思われるかもしれません。
こんなしょうもない中国語覚えるより、ちゃんとした中国語も勉強しろよ😉
謝謝大家收看我的部落m(__)m